Affichage des articles dont le libellé est Pasternak. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Pasternak. Afficher tous les articles

11.02.2015

Transport list from Dossin Kazern

Both pages can be clicked to view in new window and larger



I do not know who composed this document. It provides name, first name, maiden name or spouse, date of birth, the transport number and the individual number for that transport. Spouses are noted under their husband's name but refers to their maiden name for transport number.

I received the list with the names of Eisik and Sura and their children highlighted.

I let my eyes browse to the list these silent names give resonance to entire families, children and elders, birth dates raging from 1800's to late 1930's. Then on the second page I recognized some other names that I've seen before; "Frieda", Ryvka" Pasternak. Indeed I've seen these names in the little black notebook ;


So here we can identify
notebook => printed paper
"pasternak Vrieda" => "Pasternak Frida :zie KLEIN"
"pasternak refka snoetsi" => "Pasternak, Ryvka : zie SMUTZ Ryvka"

I think that Frieda and Ryvka where relatives to Sura. Maybe sisters ? For this the rest of the pages of the Dossin documents could reveal dates of birth and at least identify the generation to which Frieda and Ryvka belong to.

Names, and more names.


9.15.2014

Birth Certificate for Serena, 1923

This is the birth certificate of Serena (fata=girl), daughter of "Sara Pasternak" (note it is not Sura as in other documents)


This document is exceptional to me at different levels ;
1- This proves that for the jewish communities at that time there where birth registers. This means that genealogy research might be less difficult than what I originally expected.
2- The fourth column's header "Parintilor" stands for parent. Under Satmar what we have is an adress ! Indeed above Parintilor it is printed "domicillui' which is Adress. The first time we find in this pile of documents an adress for Sura and Eisik in Romania, before they emigrated to Belgium. Trying to decypher the handwriting I first read : "Vegru Voila n°57", after some googling I came to the conclusion that what we are reading here is "Std: Negru Vodà N°57". This makes sense as Negru Voda is a legendary person in Romania. However, I cannot find any such street in today's Satu Mare street plan. The street can have changed name, or maybe does not exist anymore ? There is a Strada Dragos Vodà, but I doubt that an error was made by the civil servant. That remained to me a mystery until I looked further down the document and noticed that the date this document was made is 14 years later than 1923, May 19th 1937. So this explains, that although the document is a birth certificate delivered by Satu Mare administratoin, Sara/Sura did not live there in 1937. There is a Strada Negru Voda in Bucarest, which can easily be found on Google Maps

On this translated page one can read :

Hebrew District was one of the most affected areas of the city after the '80 massive demolitions. Not only homes were destroyed but the old streetscape amended. Places are unrecognizable to a former inhabitant, entire streets have disappeared and others are stuck with the name changed (Streets of St. John New Banu Maracine St. Nicholas barns, Adam Goldfaden not exist; former Macin Street is now called Negru Voda- and former Negru Voda Street, which was further south no longer exists, the current Cauzasi Street is a portion of the former Maze and old Cauzasi not exist):

Therefore I guess the Negru Voda street Sara mentionned as her adress is not to be found anymore.

The last column which holds a signature in black ink, also holds a word with question mark behind in lighter ink. Unfortunately I cannot decypher it.

Sara was 30 years old at that time ("Varsta 30") so she was born around 1893.

Update 11.2015 : surprisingly Serena is a first name that does not appear in any other document.More than that, it is absent of the list of children enlisted in Consulate documents. Therefore a hypothesis could be that Serena died at quite young age (before 1928) which would explain she is not enlisted anywhere anymore. Why was this document then created/requested in 1937 ?


9.10.2013

Small black notebook

A small black notebook was part of the documents received. It contain some 70 pages, but only a few of them contain notes. The written pages do not follow, they seem randomly chosen, with sometimes 15 blank pages in between.

I here include the pages with notes on them. (UPDATE 11.2015 ; see also this document where some of the people mentionned below reappear)

On this page we see names (Rechinski, Pasternack, Horn, Stern), streets ('Leuwrik' =Leuwerik, Lange kievit) and the mention of '100 Stuk' and '50 stuk'. Stuk means 'pieces'. So this seems like an inventory of number of pieces for certain people at some adress. Note that Pasternack is the last name of Sura.

As the first scanned page, here again names, streets and pieces. Very interesting here for me is the mentionning of first names. Would Vrieda Pasternak, and Refka Pasternak be relatives of Sura. Vrieda and Refka being female names these could be sisters or nieces of Sura. I don't think it would be the mother unless she would be mentionned here with the name of her husband. In that case that means I would be able to go one generation further in the family tree. The 50/100/200 'stuks' or pieces I have no clue what they refer to; it would be something to be counted in ballots of 50...


What first strikes here is that the handwriting is different.Dates in 1935 and 1936. 
On the top row it reads "Electrik betaald tot 1 october 1935" which translates to electricity paid for until october 1st 1935.   
Then "a cont achterstallige huur 400fr 14-10-1935" which means unpaid rent 400fr on 14-10-1935. I have no clue what the "a cont" stands for. In french there is acompte which is an advance payment. It could be the fice sentences starting with "a cont" are the such payments for rent.

Bottom-right there is a fiscal stamp worth 1 Frank with serial 7R-554045. The 1 FR is printed on top which means that the value of the stamp was determined at purchase time.I have found some examples here with serial starting with 0E and dated january 25th 1935. Probably by doing more research on this stamp serial number one could date it more precisely and see f.i. if it was, or not, added at same period than the handwriting.


"bei Mailleg Maileri komt mir ein betraik fon 30fr" It think this is yiddish to say Mailleg ows 30fr.




Would that be a third different handwriting in this notebook ? It is difficult to decypher. I read it as german (or yiddish?) and that Mr Kahan has paid an amount. Dated 10/11/34 ?