In my binder was also this letter.
I do not know what it is about. The left border suggests we only have part of the text, maybe half.
Notice that the name and adress at the bottom are in latin letters. This suggest to me that the purpose was that it was also understandable to non jews. It could be that it is the adressee to which the letter should be sent to, but I may be wrong and this may be the signature of the writer sharing his home adress for a reply.
About the adress; Bistrita is a city in the Judet Bistrița-Năsăud in Transylvania. I found this record in the Yad Vashem Central DB of Shoah Vicims
I wil be thankfull to anyone able to help on the content.
UPDATE: Posting this on Facebook "Yiddish pour les nuls" page I got some interesting feedback about content of this letter :
-ce n'est pas du yiddish mais de l'hebreu c'est adresse a ''ahouvi yediddi yekiri'': mon amour mon ami mon cher'' ca parle de parnassa : le gagne-pain, je n'arrive pas a tout dechiffrer, tres belle ecriture avec beaucoup de personnalite
-le mot ''parnassa'' revient par deux fois a la fin le mot ''pessah'' apparait aussi
-envoye a la parashat tetsave tarpass ou tarpat = 1928 cad en fevrier 1928 ce shabat se situe 5 semaines avant pessah
-C'est de l'Hebreu assez déchiffrable. tres beau langage, 6eme ligne: "et les sources (rivieres) de la parnassa ce sont bouchées pour moi"
-ca commence comme ca: ''rav shalom....lihvod ahouvi yedidi yekari''.........merahok baati ....lidrosh etsleha...:: grandes salutaions/shalom adressees a mon ami tres cher......... de loin je suis venu pour te demander/exiger...... peut etre s'agit-il de quelqu'un qui demande a etre rembourse avant Pessah puisque les sources de revenus/''parnassa'' se sont taries devant lui?
-
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire